Esta es la razón por la que los diálogos en inglés de Resident Evil se volvieron tan notoriamente terribles
Resulta que Capcom no siguió sus propios protocolos, algo que acabó dando lugar a frases como el clásico de culto "You were almost a Jill sandwich" ("Casi eras un bocadillo de Jill").
Si jugaste al primer Resident Evil cuando salió para PlayStation y Sega Saturn, seguro que recuerdas un juego asombrosamente innovador y visualmente impresionante que redefinió por completo el género de terror en el mundo de los videojuegos y, hasta cierto punto, esos estándares siguen siendo válidos hoy en día. Pero puede que también recuerdes algunos diálogos absolutamente desconcertantes, algunos de los cuales eran tan terribles que ahora se consideran de culto e icónicos a partes iguales.
Las malas traducciones eran habituales por aquel entonces, pero Resident Evil era tan excepcional que Time Extension ha entrevistado ahora a Tom Shiraiwa, antiguo director de localización de la oficina de Capcom en Osaka, para averiguar cómo surgieron líneas eternas como "Eras casi un bocadillo de Jill" o "Podría ser útil que tú, el Maestro del Desbloqueo, te lo llevaras".
Resulta que el proyecto era tan importante para Capcom y el creador de la serie, Shinji Mikami, que se saltaron los procedimientos habituales para que la división japonesa pudiera tener el control total. Normalmente, Shiraiwa enviaba sus borradores a Estados Unidos, donde otro personal se encargaba del inglés, pero en este caso, Mikami se ocupó él mismo:
"En realidad, Mikami fue a un estudio de Tokio para grabar esas voces en inglés. Y creo que quizá la misma empresa trabajó también en el texto en inglés. [...] Creo que la razón de ello es que Mikami quería participar directamente en la sesión de grabación y también darle ese ambiente de película de terror tan occidental. [...] Así que en realidad me pasó por alto en ese proyecto, lo que era muy raro en aquella época".
El motivo fue que, como ya se ha dicho, Mikami quería conservar el control creativo durante todo el proceso y temía que su visión pudiera verse comprometida de otro modo. Shiraiwa continúa:
"El equipo de Resident Evil de Mikami quería hacerlo todo internamente. Incluso dudaban en utilizar a gente del extranjero y de otros departamentos de Capcom, aparte del Estudio de Producción 4 de Capcom. Su filosofía era que, si recurrían a gente de fuera, no serían capaces de transmitir plenamente lo que intentaban conseguir en el juego porque eran forasteros".
Hasta que Mikami no se dio cuenta de que la gente se reía de algunas de sus frases, él y el equipo no se dieron cuenta de que probablemente habían conseguido hacer exactamente lo que temían que hicieran los demás. Por ello, para Resident Evil 2 buscaron ayuda externa y, desde entonces, la serie ha contado con un inglés significativamente mejor.
Time Extension ha verificado las afirmaciones de Shiraiwa con Chris Kramer, que trabajó en Capcom en Estados Unidos durante la década de 1990, y él las confirma, añadiendo que las peores líneas definitivamente no procedían de él ni de sus colegas.






